либреттист - tradução para português
Diclib.com
Dicionário ChatGPT
Digite uma palavra ou frase em qualquer idioma 👆
Idioma:

Tradução e análise de palavras por inteligência artificial ChatGPT

Nesta página você pode obter uma análise detalhada de uma palavra ou frase, produzida usando a melhor tecnologia de inteligência artificial até o momento:

  • como a palavra é usada
  • frequência de uso
  • é usado com mais frequência na fala oral ou escrita
  • opções de tradução de palavras
  • exemplos de uso (várias frases com tradução)
  • etimologia

либреттист - tradução para português

ЛИТЕРАТУРНАЯ ОСНОВА БОЛЬШОГО ВОКАЛЬНОГО (И НЕ ТОЛЬКО) СОЧИНЕНИЯ, СВЕТСКОГО ИЛИ ДУХОВНОГО ХАРАКТЕРА
Либреттист; Либреттисты

libretista m f      
либреттист
либреттист      
libretista (m)

Definição

либреттист
м.
Автор либретто.

Wikipédia

Либретто

Либре́тто (из итал. libretto «книжечка») — текст музыкально-сценического произведения, например, оперы, балета, оперетты и т. п.

Изучение либретто и вообще вербального элемента в синтетическом или синкретическом словесно-музыкальном произведении стало развиваться начиная с 1970-80-х годов и получило название либреттологии.

Либретто пишется, как правило, в стихах, преимущественно рифмованных. Для речитативов возможно употребление прозы. Сюжетами для либретто служат, в основном, литературные произведения, переделываемые сообразно музыкально-сценическим требованиям. Реже либретто представляет собой совершенно оригинальное сочинение. Как замечает Х. С. Линденбергер, если считать показателем самобытности либретто его способность существовать автономно от написанной на его основе музыки, то этот тест выдерживает разве что либретто Гуго фон Гофмансталя к опере Рихарда Штрауса «Кавалер розы», имеющее собственную постановочную судьбу.

Известны примеры значительного вклада авторов либретто в создание выдающихся произведений, служивших развитию жанра; например, деятельность Лоренцо да Понте. Творчество другого автора — Раньери да Кальцабиджи проявилось в оперной реформе Кристофа Виллибальда Глюка.

В опере часто вме­сто ре­чи­та­ти­вов использовали про­за­ичные раз­го­вор­ные диа­ло­ги; это заметно в немецком зин­г­шпи­ле, английской бал­лад­ной опе­ре, французской и русской ко­мических опе­рах XVIII века, опе­рет­те.

В издания либретто иногда включаются ноты с целью дать основные темы сочинения или лучшие его места. Краткий пересказ либретто называется синопсис.

Од­но и то же либретто в слу­чае удач­ной по­станов­ки мно­го­крат­но ис­поль­зо­ва­лось ком­по­зи­то­ра­ми Ита­лии и Фран­ции XVII–XVIII веков; так например опе­ры на либретто Филиппа Ки­но соз­да­ва­лись вплоть до начала XIX века. Сочинения Апосто Дзе­но и Пьеро Ме­та­ста­зио пользовались популярностью до конца XVIII века; на основе либретто этих авторов были написаны несколько опер и ора­то­рий.

Примерно с середины XVIII века либретто перестает быть самостоятельным произведением; теперь они, как пра­ви­ло, соз­да­ют­ся либ­рет­ти­стом в тес­ном кон­так­те с ком­по­зи­то­ром.

Примеры сотрудничества написания подобных либретто (либреттист и композитор):

  • Р. Каль­ца­бид­жи и К. В. Глю­к
  • Л. Да Пон­те и В. А. Мо­цар­т
  • А. Бой­то и Дж. Вер­ди
  • В. И. Бель­ский и Н. А. Рим­ский-Кор­са­ко­в.

Начиная с XIX века, ком­по­зи­то­ры, об­ла­дав­шие литературно-дра­ма­тическим да­ро­ва­ни­ем, стали со­чи­нять либретто сво­их опер са­мо­стоя­тель­но, не при­бе­гая к по­мо­щи либ­рет­ти­ста, ли­бо ис­поль­зуя такую помощь час­тич­но. Собственные либретто создавали Р. Ваг­нер, Г. Бер­ли­оз, А. Бой­то, А. П. Бо­ро­дин, М. П. Му­сорг­ский, А. Н. Серов; в XX веке — С. С. Про­кофь­ев, Р. К. Щед­рин, К. Орф, Дж. Ф. Ма­липь­е­ро, Дж. К. Ме­нот­ти и другие.

По мнению Патрика Смита творчество Рихарда Вагнера представляет собой наивысшее достижение в области создания либретто композитором.

Основой для создания сю­же­тов либретто нередко яв­ля­ют­ся ми­фо­ло­гия, народные ле­ген­ды, бы­ли­ны, сказ­ки, ху­дожественная литература — по­эмы, ро­ма­ны, но­вел­лы, дра­мы и другие. Иногда встре­ча­ют­ся произведения не имею­щие культурно-литературного про­об­ра­за, например либретто опе­ры «Хо­ван­щи­на» М. П. Му­сорг­ско­го, соз­дан­ное са­мим ком­по­зи­то­ром.

При создании либретто часто за­им­ст­ву­ет­ся толь­ко сю­жет литературного произведения; в других же слу­ча­ях ис­поль­зу­ет­ся его об­щая ком­по­зи­ция, от­час­ти и текст В либретто также может сильно изме­няться са­ма кон­цеп­ция исходной литературной основы; таким примером является переработка пуш­кин­ской «Пи­ко­вой да­мы» в либретто М. И. Чай­ков­ско­го.

В конце XIX — начале XX веков ис­поль­зо­ва­ния дра­ма­тических про­из­ве­де­ний в создании либретто пол­но­стью или с незначительными со­краще­ни­ем и до­пол­не­ни­ем оригинального тек­ста были редки; это «Ка­мен­ный гость» А. С. Дар­го­мыж­ско­го, «Мо­царт и Салье­ри» Н. А. Рим­ско­го-Кор­са­ко­ва, «Ску­пой ры­царь» С. В. Рах­ма­ни­но­ва по А. С. Пуш­ки­ну, «Пел­ле­ас и Ме­ли­зан­да» К. Де­бюс­си по М. Ме­тер­лин­ку, «Са­ло­мея» Р. Штрау­са по О. Уай­ль­ду и другие.

В современной опе­ре режиссеры вновь обращаются к литературной основе и про­за­ическим либретто; например, экс­пе­ри­мен­таль­ная постановка оперы «Же­нить­ба» Му­сорг­ско­го на не­из­ме­нён­ный текст Н. В. Го­го­ля.

Развитие и метаморфозы либретто ­свя­за­ны с ис­то­ри­ей опе­ры во всех её жан­ро­вых и национальных раз­но­вид­но­стях. Ка­ж­до­му ис­то­ри­че­ски кон­крет­но­му ти­пу опе­ры — итальянской опе­ре-се­риа и опе­ре-буф­фа, французской боль­шой и ко­мической опе­ре, зин­гш­пи­лю, русской ис­то­рической и ска­зоч­ной опе­ре, опе­ре-бы­ли­не и другим — от­ве­ча­ет свой тип либретто.

Основная про­блема при соз­дании либретто — со­че­та­ние ес­тественного раз­ви­тия со­бы­тий и ха­рак­те­ров с за­ко­но­мер­но­стя­ми музыкальной ком­по­зи­ции, а именно: че­ре­до­ва­ни­ем во­каль­ных, хо­рео­гра­фических и сим­фо­нических эпи­зо­дов, сме­ной тем­пов и ди­на­ми­ки, за­кон­чен­но­стью не­ко­то­рых опер­ных форм, таких как арии, мо­но­ло­ги, ан­самб­ли и осо­бы­ми тре­бо­ва­ния­ми к тек­сту, это — ла­ко­низм, удо­бо­про­из­но­си­мость, од­но­временное со­че­та­ние различных тек­стов в ан­самб­лях и т. д.. Проблема ис­пол­не­ния опе­ры на род­ном язы­ке опер­ной труп­пы исходит из эк­ви­рит­ми­че­ско­го пе­ре­во­да либретто, со­пря­жён­но­го с не­из­беж­ны­ми по­те­ря­ми.